Autore Topic: House of Cards  (Letto 36922 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Leif Erikson

Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #100 il: 12 Giugno, 2014, 01:48:38 am »
Guardati la prima puntata della seconda stagione e poi ne riparliamo. Solo la prima

quando arriverà in Italia la vedrò

Offline grohl

  • *
  • Registrazione: Ott 2009
  • Post: 11720
  • Sesso: Maschio
  • il fu newbv
Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #101 il: 12 Giugno, 2014, 08:36:46 am »
quando arriverà in Italia la vedrò
ma come fai ad aspettare? Io ho cominciato in italianl ma stev comm o pazzo, guardatele subbate!

Offline tonysea7

  • *
  • Registrazione: Ago 2010
  • Post: 5569
House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #102 il: 12 Giugno, 2014, 08:50:48 am »
Ma poi la voce originale è n'altra cosa proprio.

Alemao

Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #103 il: 12 Giugno, 2014, 11:36:19 am »
Ma poi la voce originale è n'altra cosa proprio.

Veramente! I doppiatori italiani sono sempre gli stessi.

Leif Erikson

R: House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #104 il: 12 Giugno, 2014, 12:47:27 pm »
Mi trovo molto più comodo schiattato sul divano in super HD a seguirlo nella mia lingua.
Poi Kevin Spacey tiene il suo doppiatore da anni :look:

Offline Moebius

  • *
  • Registrazione: Lug 2010
  • Post: 41693
  • Sesso: Maschio
Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #105 il: 12 Giugno, 2014, 12:52:27 pm »
sto fatto della lingua originale è uno dei tanti esempi di bucchinarismo da web degli ultimi anni....
io quando non posso farne a meno le guardo sottotitolate,ma è comunque uno sbattimento (e poi passi per l'inglese,ma seguire serie originali in svedese o film in giapponese,francese,coreano è ancora peggio)
onestamente se la serie è stata doppiata tanto meglio,spesso ci sono ancora adattamenti fatti bene e doppiatori in gamba
ragazzi, cercate di non esagerare con le bestemmie

Leif Erikson

R: Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #106 il: 12 Giugno, 2014, 12:57:38 pm »
sto fatto della lingua originale è uno dei tanti esempi di bucchinarismo da web degli ultimi anni....
io quando non posso farne a meno le guardo sottotitolate,ma è comunque uno sbattimento (e poi passi per l'inglese,ma seguire serie originali in svedese o film in giapponese,francese,coreano è ancora peggio)
onestamente se la serie è stata doppiata tanto meglio,spesso ci sono ancora adattamenti fatti bene e doppiatori in gamba

Amen

Offline tonysea7

  • *
  • Registrazione: Ago 2010
  • Post: 5569
House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #107 il: 12 Giugno, 2014, 14:05:36 pm »
Secondo me no. Nel senso, la recitazione te la godi con la voce dell'attore, alcune battute o citazioni in Italiano non hanno senso. Poi non è un fatto di bucchinarismo, uno dà un consiglio, mica è un ordine :asd:

Alemao

Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #108 il: 12 Giugno, 2014, 14:12:30 pm »
I doppiatori italiani sono sempre quei 4 o 5 in croce, tra quelli buoni eh perché molte serie, alcune delle quali buonissime come Newsroom sono doppiate con le unghie dei piedi. Se non ci fai attenzione, te ne fotti. Se ci fai caso, perché di serie ne vedi tante o ti piacciono, so' semp i soliti che si alternano al doppiaggio. Sempre. Io preferisco seguirle in lingua originale. Bryan Cranston, Olmos e tanti altri spesso hanno una voce totalmente all'opposto rispetto al timbro dei doppiatori italiani. Molte volte pure la resa in Italiano di termini e concetti è fatta coi piedi. De gustibus.....

Offline Fuller

  • *
  • Registrazione: Gen 2011
  • Post: 3703
  • Sesso: Maschio
R: Re:R: House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #109 il: 12 Giugno, 2014, 14:17:20 pm »
Mi trovo molto più comodo schiattato sul divano in super HD a seguirlo nella mia lingua.
Poi Kevin Spacey tiene il suo doppiatore da anni :look:
anche quelli scaricati da internet in lingua originale e sottotitoli puoi vederli comodo sul divano e in hd

Inviato dal mio GT-I9060 utilizzando Tapatalk


Leif Erikson

R: Re:R: Re:R: House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #110 il: 12 Giugno, 2014, 14:20:23 pm »
anche quelli scaricati da internet in lingua originale e sottotitoli puoi vederli comodo sul divano e in hd

Inviato dal mio GT-I9060 utilizzando Tapatalk

Troppa fatica. :nono:

Alemao

Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #111 il: 12 Giugno, 2014, 14:21:29 pm »
Pure su Sky, non so Merdaset, ci stanno i sottotitoli eh.

Offline Fuller

  • *
  • Registrazione: Gen 2011
  • Post: 3703
  • Sesso: Maschio
Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #112 il: 12 Giugno, 2014, 14:48:55 pm »
sto fatto della lingua originale è uno dei tanti esempi di bucchinarismo da web degli ultimi anni....
io quando non posso farne a meno le guardo sottotitolate,ma è comunque uno sbattimento (e poi passi per l'inglese,ma seguire serie originali in svedese o film in giapponese,francese,coreano è ancora peggio)
onestamente se la serie è stata doppiata tanto meglio,spesso ci sono ancora adattamenti fatti bene e doppiatori in gamba

Quoto, nonostante tenda sempre a seguire in lingua originale.
Ma lo faccio solo con l'inglese perchè l'inglese lo capisco abbastanza e per tenere sempre l'orecchio allenato (che nella vita non si sa mai), infatti mi viene più facile con la cadenza americana e faccio più fatica con quella inglese, e pure perchè è indubbiamente meglio l'originale che il doppiato. Infatti con francese, giapponese, turco ecc. non me passa manco pa' capa di seguire in originale.
Quelli che non capiscono la lingua, ma non mancano mai di ricordarti " mi raccomando, da vedere assolutamente in lingua originale", mi devono spiegare che sfizio ci trovano.

Alemao

Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #113 il: 12 Giugno, 2014, 14:53:45 pm »
Quoto, nonostante tenda sempre a seguire in lingua originale.
Ma lo faccio solo con l'inglese perchè l'inglese lo capisco abbastanza e per tenere sempre l'orecchio allenato (che nella vita non si sa mai), infatti mi viene più facile con la cadenza americana e faccio più fatica con quella inglese, e pure perchè è indubbiamente meglio l'originale che il doppiato. Infatti con francese, giapponese, turco ecc. non me passa manco pa' capa di seguire in originale.
Quelli che non capiscono la lingua, ma non mancano mai di ricordarti " mi raccomando, da vedere assolutamente in lingua originale", mi devono spiegare che sfizio ci trovano.

Alle volte basta solo sentire il timbro di voce originale dell'attore per capirne meglio la recitazione e il lavoro sul personaggio. Serie in turco non credo ne esistano. Sottotitolate le ho seguite anche in francese e non le ho trovate per niente assurde, anzi....

In Game of Thrones ad esempio la maggior parte degli attori è inglese, diversi sono scozzesi e irlandesi. La differenza si nota. Anche nei dialetti locali resi nella serie per marcare le differenze regionali, cosa che col doppiato italiano si perde (vedi quelli di Braavos, Penthos, terre di confine, Dotraki etc.) si tende a rendere il parlato più simile all'Inglese parlato non dai madrelingua. Ci sono tanti aspetti da considerare, che arricchiscono una serie, senza ridursi a quanto evidenziato sopra.
« Ultima modifica: 12 Giugno, 2014, 15:00:24 pm da Alemao »

Offline Fuller

  • *
  • Registrazione: Gen 2011
  • Post: 3703
  • Sesso: Maschio
Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #114 il: 12 Giugno, 2014, 15:08:34 pm »
Alle volte basta solo sentire il timbro di voce originale dell'attore per capirne meglio la recitazione e il lavoro sul personaggio. Serie in turco non credo ne esistano. Sottotitolate le ho seguite anche in francese e non le ho trovate per niente assurde, anzi....

In Game of Thrones ad esempio la maggior parte degli attori è inglese, diversi sono scozzesi e irlandesi. La differenza si nota. Anche nei dialetti locali resi nella serie per marcare le differenze regionali, cosa che col doppiato italiano si perde (vedi quelli di Braavos, Penthos, terre di confine, Dotraki etc.) si tende a rendere il parlato più simile all'Inglese parlato non dai madrelingua. Ci sono tanti aspetti da considerare, che arricchiscono una serie, senza ridursi a quanto evidenziato sopra.

Il mio era un discorso un po' generale che riguardava anche i film, che se posso vedo o rivedo in originale (quelli in inglese), il turco era per dire una lingua streuza. Il punto è che io voglio vedere il film/serie tv, non stare sempre a leggere, quindi se di base già capisci qualcosa i sottotitoli ti aiutano e ti godi meglio il tutto, se di tuo non capisci nulla passi tutto il tempo a leggere e non ti godi bene l'evento secondo me. Ma può essere pure che sono tardo io in queste cose. Va da sè che puoi anche capire meglio la recitazione dell'attore ma se non capisci nemmeno una parola perchè non conosci la lingua non è che hai fatto una gran cosa.

Per dire, io certe volte mi azzecco pure quando leggo dei sottotitoli sbagliati su frasi che avrebbero potuto tradurre in maniera differente. Se non capisci nulla dell'audio rimani fottuto, perchè non te ne accorgi, tale e quale ad un doppiaggio fatto male o deve il senso di alcune cose è stato cambiato.

GoT ho voluto assolutamente seguirlo in originale proprio perchè sapevo che il 90% degli attori era britannico, e infatti in media faccio più fatica che con una serie tv americana.

Alemao

Re:House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #115 il: 12 Giugno, 2014, 15:15:45 pm »
Il mio era un discorso un po' generale che riguardava anche i film, che se posso vedo o rivedo in originale (quelli in inglese), il turco era per dire una lingua streuza. Il punto è che io voglio vedere il film/serie tv, non stare sempre a leggere, quindi se di base già capisci qualcosa i sottotitoli ti aiutano e ti godi meglio il tutto, se di tuo non capisci nulla passi tutto il tempo a leggere e non ti godi bene l'evento secondo me. Ma può essere pure che sono tardo io in queste cose. Va da sè che puoi anche capire meglio la recitazione dell'attore ma se non capisci nemmeno una parola perchè non conosci la lingua non è che hai fatto una gran cosa.

Per dire, io certe volte mi azzecco pure quando leggo dei sottotitoli sbagliati su frasi che avrebbero potuto tradurre in maniera differente. Se non capisci nulla dell'audio rimani fottuto, perchè non te ne accorgi, tale e quale ad un doppiaggio fatto male o deve il senso di alcune cose è stato cambiato.

GoT ho voluto assolutamente seguirlo in originale proprio perchè sapevo che il 90% degli attori era britannico, e infatti in media faccio più fatica che con una serie tv americana.

Sì comunque pure io faccio più fatica con l'Inglese che con l'Americano, perché spesso si mangiano le parole, ma comunque sono stili di recitazione differenti e seguirla sottotitolata può essere utile anche per imparare la lingua per quelli che non la conoscono. Gli errori di traduzione ci sono, è vero, ma in genere i siti di traduzione più famosi in Italia rendono benissimo il parlato. Mi incazzo solo quando sbagliano i congiuntivi.  :asd:

Offline tonysea7

  • *
  • Registrazione: Ago 2010
  • Post: 5569
House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #116 il: 12 Giugno, 2014, 15:18:40 pm »
Io infatti prendo solo i sub di itasa.

Leif Erikson

R: House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #117 il: 12 Giugno, 2014, 15:23:29 pm »
Ah ma voi li guardate subbati ?
No per me è inconcepibile. Bisogna vedere, non leggere.
Io l'inglese lo capisco molto bene ma evito proprio per un discorso di comodità.

Alemao

Re:R: House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #118 il: 12 Giugno, 2014, 15:24:54 pm »
Ah ma voi li guardate subbati ?
No per me è inconcepibile. Bisogna vedere, non leggere.
Io l'inglese lo capisco molto bene ma evito proprio per un discorso di comodità.

A meno che non tieni 150 anni e la cataratta ti assicuro che si riesce a fare entrambe le cose.  :look:
« Ultima modifica: 12 Giugno, 2014, 15:27:32 pm da Alemao »

Leif Erikson

R: Re:R: House of Cards [SPOILER fino a 1x11]
« Risposta #119 il: 12 Giugno, 2014, 15:26:23 pm »
A me no che non tieni 150 anni e la cataratta ti assicuro che si riesce a fare entrambe le cose.  :look:

Io lo faccio con i miei amati film svedesi.
Per me non c'è proprio paragone.
Viva il doppiaggio