Alle volte basta solo sentire il timbro di voce originale dell'attore per capirne meglio la recitazione e il lavoro sul personaggio. Serie in turco non credo ne esistano. Sottotitolate le ho seguite anche in francese e non le ho trovate per niente assurde, anzi....
In Game of Thrones ad esempio la maggior parte degli attori è inglese, diversi sono scozzesi e irlandesi. La differenza si nota. Anche nei dialetti locali resi nella serie per marcare le differenze regionali, cosa che col doppiato italiano si perde (vedi quelli di Braavos, Penthos, terre di confine, Dotraki etc.) si tende a rendere il parlato più simile all'Inglese parlato non dai madrelingua. Ci sono tanti aspetti da considerare, che arricchiscono una serie, senza ridursi a quanto evidenziato sopra.
Il mio era un discorso un po' generale che riguardava anche i film, che se posso vedo o rivedo in originale (quelli in inglese), il turco era per dire una lingua streuza. Il punto è che io voglio vedere il film/serie tv, non stare sempre a leggere, quindi se di base già capisci qualcosa i sottotitoli ti aiutano e ti godi meglio il tutto, se di tuo non capisci nulla passi tutto il tempo a leggere e non ti godi bene l'evento secondo me. Ma può essere pure che sono tardo io in queste cose. Va da sè che puoi anche capire meglio la recitazione dell'attore ma se non capisci nemmeno una parola perchè non conosci la lingua non è che hai fatto una gran cosa.
Per dire, io certe volte mi azzecco pure quando leggo dei sottotitoli sbagliati su frasi che avrebbero potuto tradurre in maniera differente. Se non capisci nulla dell'audio rimani fottuto, perchè non te ne accorgi, tale e quale ad un doppiaggio fatto male o deve il senso di alcune cose è stato cambiato.
GoT ho voluto assolutamente seguirlo in originale proprio perchè sapevo che il 90% degli attori era britannico, e infatti in media faccio più fatica che con una serie tv americana.