Partenopeo.net - Forum Calcio Napoli
		Off-topic => CaoSpam => Topic aperto da: 814ckp0w3r - 22 Luglio, 2012, 23:30:08 pm
		
			
			- 
				Behrami si scrive B E H R A M I
 
 Va e Fa si scrivono SENZA accento.
 
 Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
 
 Qui e qua non vogliono l'accento.
 
 @Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
 
 Aggio sfogato.
- 
				Behrami si scrive B E H R A M I
 
 Va e Fa si scrivono SENZA accento.
 
 Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
 
 Qui e qua non vogliono l'accento.
 
 @Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
 
 Aggio sfogato.
 
 marò che freva quando dice l'esterno difensore  :maronn:
 
- 
				Inler non di dice ILNER
			
- 
				E perchè , ilner no?? :maronn:
			
- 
				Behrami si scrive B E H R A M I
 
 Va e Fa si scrivono SENZA accento.
 
 Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
 
 Qui e qua non vogliono l'accento.
 
 @Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
 
 Aggio sfogato.
 
 
 non si dice estemo ma estremo, cazzooooooooooooo
 
 :look:
- 
				astemio difensore
			
- 
				ma l'ESTEMO difensore.
 
 
 blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
- 
				blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
 
 :asd: :doh:
- 
				in 6 post avete ripetuto 2 volte la stessa cosa  :look:blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
 
 non si dice estemo ma estremo, cazzooooooooooooo
 
 :look:
 
 E perchè , ilner no?? :maronn:
 
 Inler non di dice ILNER
 
 :look: :look:
- 
				Qual è senza apostrofo, dà con l'accento se è verbo. Dopo la punteggiatura ci vuole lo spazio.
			
- 
				perché e non perchè  :look:
			
- 
				nel mio caso quando scrivo "perchè" è solo per questioni di velocità, faccio prima invece di scrivere "perché" ma lo so bene che si scrive nel secondo modo, come "pò" per far prima ma si scrive " po' "
			
- 
				Behrami si scrive B E H R A M I
 
 Va e Fa si scrivono SENZA accento.
 
 Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
 
 Qui e qua non vogliono l'accento.
 
 @Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
 
 Aggio sfogato.
 
 
 Non è un apostrofo, str*nz, è l'apocope, segno di elisione.
 Và a dormire, perchè quì non celi voliamo cuelli che scrivono male.  :look:
- 
				Io scrivo volutamente po' perché per me è elisione.
 
 Cmq Berhami Ilner hamsik è un' bel centrocampo :mascaralook:
- 
				Io scrivo volutamente po' perché per me è elisione.
 
 Cmq Berhami Ilner hamsik è un' bel centrocampo :mascaralook:
 
 
 hams Y k
 
 :nono:
- 
				Fìfa tà bruciàt ë cêrévèll (cit.) 
 
 :look:
- 
				@Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
 
 
 veramente è l'estRemo difensore  :patt:
 
 :look:
- 
				veramente è l'estRemo difensore  :patt:
 
 :look:
 
 blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
 
 
 Old  :contract: :patt:
 
- 
				ne ero certo, era servita su un piatto d'argento  :nono:
			
- 
				ne ero certo, era servita su un piatto d'argento  :nono:
 
 Consolati, anche io sono arrivato tardi  :nono:
- 
				l'aria di rigore...in pratica è quell'aria che si respira nelle celle di massima sicurezza :ok:
			
- 
				uà io ho una collega totalmente idiota che non sa parlare in italiano e spara cazzate decisamente memorabili...
 esempi:
 
 -mega-liti : grandi litigi
 -parlare con parsimonia  : parlare con discrezione
 -fai aria!  :  va' via!
 -troll   :  trolley
 -ho avuto il sensore  : il sentore
 -la sagra di guerre stellari  : la saga,non la festa
 -cinema del sè : cinema d'essay
 
 :maronn:
- 
				Qui 
 
 
 In questo caso ci vuole l'accento.  :look:
- 
				A proposito di colleghi, ci sta uno che frequenta il gruppo di certaldesi  :look: che segue i corsi cu me. Mannaggia la marosca, sebbene stiamo ogni tre e quatt a dire "slides" chist continua a pronunciare indomitamente "Slaitt". Ogni volta è na seduta di addominali.  :rofl:
			
- 
				ah anche stage pronunciato steig. È francese, si legge Stag!
			
- 
				ah anche stage pronunciato steig. È francese, si legge Stag!
 
 vabbuò, è anche inglese e si legge steig, può non piacere, ma non è un errore. è più errore dire bravò con l'accento e non accordato al sostantivo a cui si riferisce...
- 
				vabbuò, è anche inglese e si legge steig, può non piacere, ma non è un errore. è più errore dire bravò con l'accento e non accordato al sostantivo a cui si riferisce...
 
 
 io credo sia proprio un errore. Gli inglesi d'altronde leggono stag alla francese
- 
				io credo sia proprio un errore. Gli inglesi d'altronde leggono stag alla francese
 
 il dizionario di inglese porta steig come pronuncia, è un termine inglese, non è l'unico caso, anche suspance ad esempio si legge in modi diversi nelle due lingue, comunque per fugare ogni dubbio chiediamo a samo
- 
				si può dire in tutti e due i modi
			
- 
				Mass media e summit.  :sfrega20mani:
			
- 
				vai samo, smerda questi ignoranti! :look:
			
- 
				Mass media e summit.  :sfrega20mani:
 
 :sisi:
- 
				il dizionario di inglese porta steig come pronuncia, è un termine inglese, non è l'unico caso, anche suspance ad esempio si legge in modi diversi nelle due lingue, comunque per fugare ogni dubbio chiediamo a samo
 
 
 però, a differenza di suspance e di altre parole che si scrivono uguale in entrambe le lingue, "stage" in inglese ha un significato completamente diverso dallo stage francese.
 in inglese, la traduzione è "palcoscenico"...e non tiene niente a che vedere con il significato di "periodo di prova/corso" che invece è attribuibile solo alla parola francese :sisi:
- 
				però, a differenza di suspance e di altre parole che si scrivono uguale in entrambe le lingue, "stage" in inglese ha un significato completamente diverso dallo stage francese.
 in inglese, la traduzione è "palcoscenico"...e non tiene niente a che vedere con il significato di "periodo di prova/corso" che invece è attribuibile solo alla parola francese :sisi:
 
 stage   4 point, period or step in the development, gorwth or progress of sth/sb
 OXFORD Advanced Learner's Dictionary
 
 
 Che il significato possa essere stato assorbito dal francese è possibilissimo, ma di fatto esiste una parola inglese che si pronuncia steig (mi scoccio di fare i corretti simboli fonetici) e ha il significato del termine francese.
- 
				però, a differenza di suspance e di altre parole che si scrivono uguale in entrambe le lingue, "stage" in inglese ha un significato completamente diverso dallo stage francese.
 in inglese, la traduzione è "palcoscenico"...e non tiene niente a che vedere con il significato di "periodo di prova/corso" che invece è attribuibile solo alla parola francese :sisi:
 
 Straquotissimo, lo dico sempre da quando all'alberghiero acchiappai la cazziata e mi dissero " si dice Staaaaaaaaaaaahg, mica Steiggg!"
- 
				il dizionario di inglese porta steig come pronuncia, è un termine inglese, non è l'unico caso, anche suspance ad esempio si legge in modi diversi nelle due lingue, comunque per fugare ogni dubbio chiediamo a samo
 
 
 pezzo di fesso, ma stage in inglese vuol dire tutt'altra cosa!!!!!!
- 
				C'avete fatto un bucchino a 4 mani (cit.) :sisi:
			
- 
				un mio compagno di stadio ai tempi della C cantava allegramente "voglio tornare a Roma e a Milano a caricare con una sbranga in mano".
 
 Inutili tutti i tentativi proseguiti nel tempo di spiegargli cosa fosse una spranga
- 
				pezzo di fesso, ma stage in inglese vuol dire tutt'altra cosa!!!!!!
 
 stage   4 point, period or step in the development, gorwth or progress of sth/sb
 OXFORD Advanced Learner's Dictionary
 
 
 Che il significato possa essere stato assorbito dal francese è possibilissimo, ma di fatto esiste una parola inglese che si pronuncia steig (mi scoccio di fare i corretti simboli fonetici) e ha il significato del termine francese.
 
 Fesso tutt'intero! :contract:
- 
				Fesso tutt'intero! :contract:
 
 
 sinceramente non ce la vedo proprio l'attinenza tra i due significati. stage in francese significa esattamente quello per cui noi lo usiamo, mentre in inglese si usa per dire "fase" o "palcoscenico". ad esempio "group stage" = "fase a gironi" quindi fai o' chiottes :look:
- 
				sinceramente non ce la vedo proprio l'attinenza tra i due significati. stage in francese significa esattamente quello per cui noi lo usiamo, mentre in inglese si usa per dire "fase" o "palcoscenico". ad esempio "group stage" = "fase a gironi" quindi fai o' chiottes :look:
 
 Carmine ma t'ho riportato pari pari la definizione del 4° significato dal dizionario Oxford!
- 
				Carmine ma t'ho riportato pari pari la definizione del 4° significato dal dizionario Oxford!
 
 
 ho letto  :boh: