Partenopeo.net - Forum Calcio Napoli
Off-topic => CaoSpam => Topic aperto da: 814ckp0w3r - 22 Luglio, 2012, 23:30:08 pm
-
Behrami si scrive B E H R A M I
Va e Fa si scrivono SENZA accento.
Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
Qui e qua non vogliono l'accento.
@Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
Aggio sfogato.
-
Behrami si scrive B E H R A M I
Va e Fa si scrivono SENZA accento.
Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
Qui e qua non vogliono l'accento.
@Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
Aggio sfogato.
marò che freva quando dice l'esterno difensore :maronn:
-
Inler non di dice ILNER
-
E perchè , ilner no?? :maronn:
-
Behrami si scrive B E H R A M I
Va e Fa si scrivono SENZA accento.
Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
Qui e qua non vogliono l'accento.
@Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
Aggio sfogato.
non si dice estemo ma estremo, cazzooooooooooooo
:look:
-
astemio difensore
-
ma l'ESTEMO difensore.
blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
-
blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
:asd: :doh:
-
in 6 post avete ripetuto 2 volte la stessa cosa :look:
blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
non si dice estemo ma estremo, cazzooooooooooooo
:look:
E perchè , ilner no?? :maronn:
Inler non di dice ILNER
:look: :look:
-
Qual è senza apostrofo, dà con l'accento se è verbo. Dopo la punteggiatura ci vuole lo spazio.
-
perché e non perchè :look:
-
nel mio caso quando scrivo "perchè" è solo per questioni di velocità, faccio prima invece di scrivere "perché" ma lo so bene che si scrive nel secondo modo, come "pò" per far prima ma si scrive " po' "
-
Behrami si scrive B E H R A M I
Va e Fa si scrivono SENZA accento.
Al massimo concedetevi l'apostrofo quando dovete mandare a fanculo qualcuno: Tu va' (=elisione di vai, modo imperativo) a fanculo.
Qui e qua non vogliono l'accento.
@Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
Aggio sfogato.
Non è un apostrofo, str*nz, è l'apocope, segno di elisione.
Và a dormire, perchè quì non celi voliamo cuelli che scrivono male. :look:
-
Io scrivo volutamente po' perché per me è elisione.
Cmq Berhami Ilner hamsik è un' bel centrocampo :mascaralook:
-
Io scrivo volutamente po' perché per me è elisione.
Cmq Berhami Ilner hamsik è un' bel centrocampo :mascaralook:
hams Y k
:nono:
-
Fìfa tà bruciàt ë cêrévèll (cit.)
:look:
-
@Caressa: il portiere non è l'esterno difensore, ma l'ESTEMO difensore.
veramente è l'estRemo difensore :patt:
:look:
-
veramente è l'estRemo difensore :patt:
:look:
blackpower, non è l'estEMo difensore, è l'estREmo difensore!
Old :contract: :patt:
-
ne ero certo, era servita su un piatto d'argento :nono:
-
ne ero certo, era servita su un piatto d'argento :nono:
Consolati, anche io sono arrivato tardi :nono:
-
l'aria di rigore...in pratica è quell'aria che si respira nelle celle di massima sicurezza :ok:
-
uà io ho una collega totalmente idiota che non sa parlare in italiano e spara cazzate decisamente memorabili...
esempi:
-mega-liti : grandi litigi
-parlare con parsimonia : parlare con discrezione
-fai aria! : va' via!
-troll : trolley
-ho avuto il sensore : il sentore
-la sagra di guerre stellari : la saga,non la festa
-cinema del sè : cinema d'essay
:maronn:
-
Qui
In questo caso ci vuole l'accento. :look:
-
A proposito di colleghi, ci sta uno che frequenta il gruppo di certaldesi :look: che segue i corsi cu me. Mannaggia la marosca, sebbene stiamo ogni tre e quatt a dire "slides" chist continua a pronunciare indomitamente "Slaitt". Ogni volta è na seduta di addominali. :rofl:
-
ah anche stage pronunciato steig. È francese, si legge Stag!
-
ah anche stage pronunciato steig. È francese, si legge Stag!
vabbuò, è anche inglese e si legge steig, può non piacere, ma non è un errore. è più errore dire bravò con l'accento e non accordato al sostantivo a cui si riferisce...
-
vabbuò, è anche inglese e si legge steig, può non piacere, ma non è un errore. è più errore dire bravò con l'accento e non accordato al sostantivo a cui si riferisce...
io credo sia proprio un errore. Gli inglesi d'altronde leggono stag alla francese
-
io credo sia proprio un errore. Gli inglesi d'altronde leggono stag alla francese
il dizionario di inglese porta steig come pronuncia, è un termine inglese, non è l'unico caso, anche suspance ad esempio si legge in modi diversi nelle due lingue, comunque per fugare ogni dubbio chiediamo a samo
-
si può dire in tutti e due i modi
-
Mass media e summit. :sfrega20mani:
-
vai samo, smerda questi ignoranti! :look:
-
Mass media e summit. :sfrega20mani:
:sisi:
-
il dizionario di inglese porta steig come pronuncia, è un termine inglese, non è l'unico caso, anche suspance ad esempio si legge in modi diversi nelle due lingue, comunque per fugare ogni dubbio chiediamo a samo
però, a differenza di suspance e di altre parole che si scrivono uguale in entrambe le lingue, "stage" in inglese ha un significato completamente diverso dallo stage francese.
in inglese, la traduzione è "palcoscenico"...e non tiene niente a che vedere con il significato di "periodo di prova/corso" che invece è attribuibile solo alla parola francese :sisi:
-
però, a differenza di suspance e di altre parole che si scrivono uguale in entrambe le lingue, "stage" in inglese ha un significato completamente diverso dallo stage francese.
in inglese, la traduzione è "palcoscenico"...e non tiene niente a che vedere con il significato di "periodo di prova/corso" che invece è attribuibile solo alla parola francese :sisi:
stage 4 point, period or step in the development, gorwth or progress of sth/sb
OXFORD Advanced Learner's Dictionary
Che il significato possa essere stato assorbito dal francese è possibilissimo, ma di fatto esiste una parola inglese che si pronuncia steig (mi scoccio di fare i corretti simboli fonetici) e ha il significato del termine francese.
-
però, a differenza di suspance e di altre parole che si scrivono uguale in entrambe le lingue, "stage" in inglese ha un significato completamente diverso dallo stage francese.
in inglese, la traduzione è "palcoscenico"...e non tiene niente a che vedere con il significato di "periodo di prova/corso" che invece è attribuibile solo alla parola francese :sisi:
Straquotissimo, lo dico sempre da quando all'alberghiero acchiappai la cazziata e mi dissero " si dice Staaaaaaaaaaaahg, mica Steiggg!"
-
il dizionario di inglese porta steig come pronuncia, è un termine inglese, non è l'unico caso, anche suspance ad esempio si legge in modi diversi nelle due lingue, comunque per fugare ogni dubbio chiediamo a samo
pezzo di fesso, ma stage in inglese vuol dire tutt'altra cosa!!!!!!
-
C'avete fatto un bucchino a 4 mani (cit.) :sisi:
-
un mio compagno di stadio ai tempi della C cantava allegramente "voglio tornare a Roma e a Milano a caricare con una sbranga in mano".
Inutili tutti i tentativi proseguiti nel tempo di spiegargli cosa fosse una spranga
-
pezzo di fesso, ma stage in inglese vuol dire tutt'altra cosa!!!!!!
stage 4 point, period or step in the development, gorwth or progress of sth/sb
OXFORD Advanced Learner's Dictionary
Che il significato possa essere stato assorbito dal francese è possibilissimo, ma di fatto esiste una parola inglese che si pronuncia steig (mi scoccio di fare i corretti simboli fonetici) e ha il significato del termine francese.
Fesso tutt'intero! :contract:
-
Fesso tutt'intero! :contract:
sinceramente non ce la vedo proprio l'attinenza tra i due significati. stage in francese significa esattamente quello per cui noi lo usiamo, mentre in inglese si usa per dire "fase" o "palcoscenico". ad esempio "group stage" = "fase a gironi" quindi fai o' chiottes :look:
-
sinceramente non ce la vedo proprio l'attinenza tra i due significati. stage in francese significa esattamente quello per cui noi lo usiamo, mentre in inglese si usa per dire "fase" o "palcoscenico". ad esempio "group stage" = "fase a gironi" quindi fai o' chiottes :look:
Carmine ma t'ho riportato pari pari la definizione del 4° significato dal dizionario Oxford!
-
Carmine ma t'ho riportato pari pari la definizione del 4° significato dal dizionario Oxford!
ho letto :boh: