wuagliù se volete perdere un po di tempo mi aiutate a capire sta traduzione? sti sfaccimma di traduttori fanno pietà

At the beginning he addresses "the sun rusing" an insulting,angry,scornful tone. When he speacks of the women he is content proud and sensual.
The only conventional image he uses, referring to the woman. Is the one of the eyes. Some images draw inspiration from geography:they convey the idea of the woman as a soveregn and so mostly important to man; she’s also an object of discovery. He also uses exaggereted images or hyperboles: “all states, all princes” “thou sun art half as happy as we” “ this bed thy center is”
The walls thy sphere. In the last four lines there is a metaphysical argument: the duty of the sun is to warm the world ? “we are the world “ ? bywarming the lovers, the sun warms the whole world. The last line draws an astronomy: donne wants to say that the lovers’ bed is like the earth, in the centre of the universe and the walls are its orbit.