Autore Topic: Chi ha tradotto?  (Letto 1902 volte)  Share 

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Crippler

Chi ha tradotto?
« il: 10 Febbraio, 2010, 16:57:18 pm »
Totò Di Natale l'ha sempre detto e lo conferma una volta di più al sito ufficiale udinese.it: lui ha voluto e vuole rimanere in maglia bianconera. Da giocatore e dopo. Il capocannoniere bianconero ribadisce alcuni concetti base del suo credo. Partendo proprio dall'importanza delle sue 16 reti:

 "Il successo della squadra è più importante delle mie marcature e la classifica delle Serie A è più importante di quella dei cannonieri. Questi tre punti ci servivano come il pane in vista delle prossime due difficili trasferte. La vittoria è la miglior medicina per guarire i nostri mali, perché vincere aiuta a vincere. Adesso il morale è alto e andiamo a Milano per giocarcela a viso aperto”.

In estate è spesso stato interessato dalle voci di mercato:
“Ho sempre dichiarato di stare bene ad Udine e di non voler cambiare aria per nessuna ragione al mondo. So di avere la considerazione e la stima della Società  e della Famiglia Pozzo e quindi non vi era nessun motivo per lasciare l’Udinese. Questa maglia è per me una seconda pelle ormai. La mia famiglia si è ambientata benissimo in Friuli e questa è diventata la nostra seconda casa. Voglio chiudere la carriera con questi colori qui ad Udine”.

L’ex Direttore del Napoli Pierpaolo Marino dice che la trattativa con la società  partenopea era chiusa e lei non è andato per volere di sua moglie…
“La trattativa non poteva essere chiusa perché, da un lato, la Società  non mi avrebbe mai ceduto e perché, da parte mia, ho detto e ripetuto che non avrei mai lasciato l’Udinese. All’interno della mia splendida famiglia ci confrontiamo su tanti argomenti, ma per quanto riguarda l’aspetto calcistico le decisioni le prendo io. In questo caso è stata quella di vestire ancora la maglia bianconera. Altre illazioni sono fuori luogo e prive di qualunque fondamento”.

A Udine anche quando appenderà  le scarpette al chiodo?.
“Sono ancora “giovane” e penso di giocare quindi per molti anni ancora. Sto pensando solo ad essere utile all’Udinese in campo, poi quando arriverà  il momento di lasciare il rettangolo verde mi piacerebbe proseguire il lavoro con l’Udinese e la Famiglia Pozzo, che tanto stimo”.



Di natale non sa dire nemmeno CIAO in italiano :sospetto: :sospetto:

Offline diciassette

  • *
  • Registrazione: Nov 2009
  • Post: 15033
  • Località: Vollywood
  • Sesso: Maschio
  • ex ToNyN
Re:Chi ha tradotto?
« Risposta #1 il: 10 Febbraio, 2010, 16:59:21 pm »
anche la moglie non sa espirmersi bene a bocca vuota :look:

Crippler

Re:Chi ha tradotto?
« Risposta #2 il: 10 Febbraio, 2010, 17:00:44 pm »
anche la moglie non sa espirmersi bene a bocca vuota :look:
ma di merdale conosce la parola "illazione"?? :sospetto:

Offline diciassette

  • *
  • Registrazione: Nov 2009
  • Post: 15033
  • Località: Vollywood
  • Sesso: Maschio
  • ex ToNyN
Re:Chi ha tradotto?
« Risposta #3 il: 10 Febbraio, 2010, 17:02:19 pm »
ma di merdale conosce la parola "illazione"?? :sospetto:
ma cadda sapè?

ha un copione :look:

Crippler

Re:Chi ha tradotto?
« Risposta #4 il: 10 Febbraio, 2010, 17:05:45 pm »
ma cadda sapè?

ha un copione :look:
che merda d'uomo, la chiavica proprio :nono:

Offline signor groucho

  • *
  • Registrazione: Gen 2010
  • Post: 15267
Re:Chi ha tradotto?
« Risposta #5 il: 10 Febbraio, 2010, 22:59:01 pm »
ma cadda sapè?

ha un copione :look:
Impossibile, perché dovrebbe saper leggere. Secondo me la situazione era più o meno questa. Un intervistatore udinese va a casa Di Natale e gli fa delle domande.
D:"Allora Totò, che ne pensi di questa vittoria contro il tuo Napoli, con questa splendida tripletta?"
R:"Ua, ma che staj ricenn? Nun ti capisc, si stranier? Foss foss ca si ra Svizzera? Ij che cazz, t vulev offrì nu poco e cioccolata che sta ancora ascenn ra cazett, ma mo ric a chella bucchin e muglierema e fa nu bell cafè... No, aspiè, essa n'o sap fa, chella e straniera pur essa, infatti manc a capisc quann parla, capisc sul quann va truvann e sord, pcché s'avvicina che zizz a for e m fa nu bucchin. Si aspiett nappoc, pur pur è capac ca t fa nu bucchin pure a te..."
D:"E a proposito della trattativa che avrebbe potuto portarti a Napoli, l'estate scorsa, hai qualcosa da raccontarci?"
R:"Mo agg capit, hai ritt "Napul", l'agg sentit tropp bbuon, so sicur! Ua, comm o buless nu babbà ! Teng propt genio e me zucà  tutto 'o rrum aint. Chella zoccola e muglierema m'ha fatt abbrè cumm s'adda fa, comm o zuca ess o babbà ... Ma tu vuliv nu cafè, c scrianzat ca song, mo vec e to fa, chella zompapereta m'annasconn semp a machinett, pcché nun vol ca faccio o terron. Ric ca song terrone. Eh, ma essa è do nord, è na  signora. Chella zoccola...
D:"Quindi ha intenzione di finire la carriera ad Udine?"
R:"Uagliù, ma comm parl chist, ca ritt mo? Adudide, ma c cazz sta ricenn? Sient, liev man, è meglio co cafè cio pigliamm o bbar, sta Rafele e Nola ca tene o bbar ca abbascio e fa nu cafè ca arrvot! C mettim pur o poc rell'anice, ca fa fridd, accussì c scarfamm nu poco, vabbuono? Ma afinale, tu chi cazz si?"
Tornato a casa mezzo stordito, l'intervistatore ha scritto l'intervista che avete letto...
Alfrè ti conviene abbandonare la conversazione :look:

Offline djcarmine

  • *
  • Registrazione: Nov 2009
  • Post: 39235
  • DIABLO VIVE
Re:Chi ha tradotto?
« Risposta #6 il: 10 Febbraio, 2010, 23:27:50 pm »
di natale è propr' nu tip a campagnuol
ed io mi sentii in quel momento come una prostituta sverginata dai suoi aguzzini

C. Pazzo 
Noi vinciamo in quanto esistiamo. Vinciamo quando siamo in 60.000 per Napoli-Cittadella e quando ci ricordiamo di Esteban Lopez o di Picchio Varricchio. Vinciamo odiando le strisciate e vivendo in funzione di questa maglia. Vinciamo andando con un paio di amici allo stadio e non guardando la partita in casa da soli in un salotto di Reggio Calabria. Vinciamo quando siamo migliaia ad ogni trasferta, vinciamo quando uno juventino nella nostra città viene additato come essere anormale e malato di scabbia